如何完美的模仿一个翻译腔?

发布时间:2020年10月15日 阅读:220 次

之前在网上看到有老师说“播音腔”是贬义词,这个确实不好说是褒是贬。但“翻译腔”绝对是贬义词。翻译腔说白了就是“纯粹直译”,生硬照搬外语所表达的内容,没有将之转化为符合本国人语言习惯的表达。“Oh my god!”如果翻译成“哦我的上帝!”的话就是典型的翻译腔,应该翻译成“我的天呐

之前在网上看到有老师说“播音腔”是贬义词,这个确实不好说是褒是贬。但“翻译腔”绝对是贬义词。

翻译腔说白了就是“纯粹直译”,生硬照搬外语所表达的内容,没有将之转化为符合本国人语言习惯的表达。“Oh my god!”如果翻译成“哦我的上帝!”的话就是典型的翻译腔,应该翻译成“我的天呐”(小岳岳乱入)才符合我们国人的语言表达习惯。

如果是说电影配音中的翻译腔,不是笔译中的翻译腔的话,那个纯粹是上个世纪的产物,电影还比较小众,没有现在普及,当时的配音演员为电影事业做出了很大贡献,只是限于时代发展原因,缺乏语言自信,为了与外国人的形象相协调,才出了那些玩意儿。

所以,凡是不合本国语言表达习惯的外语翻译都是翻译腔,还是比较好辨认的。

",
Tag:我的 贬义词 的话 翻译成 习惯
相关文章

发表评论: